AB ÇEVİRMENLERİNİN GELECEĞİ
YENİ TEKNOLOJİ, YENİ DÖNEM
AB'deki tercümanlar, geleneksel yöntemlerin yerini giderek yapay zeka tabanlı çeviri araçlarına bırakırken, bu değişimin sadece başlangıç olduğunu düşünüyorlar.
YENİ ARACLAR, İNSANLARIN YERİNİ ALABİLİR
AB'nin karmaşık yapısı gereği, her resmi metin 24 dilde çevrilmelidir ve bu da tercümanların AB'nin temel taşlarından biri olmasını sağlar. Ancak makine çevirisi kullanımının artmasıyla, tercümanların sayısında %17'lik bir azalma yaşandı.
ZAMAN KAZANDIRAN TEKNOLOJİ
Makine çevirisi, tercümanların zamanını önemli ölçüde tasarruf ettirirken, onlara daha fazla gerçek çeviri yapma fırsatı sunuyor. Bu, tercümanların artık eski, zaman alıcı yöntemlere vakit ayırmak zorunda kalmadıkları anlamına geliyor.
İNSAN UNSURU HÂLÂ ÖNEMLİ
Çevirmenler, teknolojinin yardımcı olduğu ancak insan unsurunun esas olmaya devam ettiği konusunda hemfikir. Makine çevirisi çevirmenlere destek olabilir ancak onların yerini alamaz.
DİJİTALLEŞME SÜRECİ
AB, çeviri işini daha etkili hale getirmek için dijitalleşme sürecine girdi. Gelişmiş yapay zeka araçları, daha az personelle daha fazla çeviri yapılmasına olanak tanıyor.
MADDİ SONUÇLAR
Makine çevirisinin artması, çevirmenlerin iş yükünü artırırken, aynı zamanda dış kaynak kullanımını da arttırdı. Bu da çeviri maliyetlerinin yükselmesine neden oldu.
GELECEKTE NE OLACAK?
AB çevirmenleri, dijitalleşme sürecinin işlerini değiştireceğini kabul ediyorlar ancak sosyal medyanın artan kullanımının yeni fırsatlar yaratabileceğini umuyorlar.